1 00:00:26,500 --> 00:00:32,000 Time: Sengoku Era (1493 - 1598), a time when Japan was divided... 2 00:00:32,500 --> 00:00:37,700 into many warring providences each ruled by a feudal lord 3 00:00:38,200 --> 00:00:44,600 Location: AKAIKE a small and poor providence by the sea 4 00:00:44,800 --> 00:00:50,100 Ming Dynasty, refers to China... which was ruled by the Ming at the time. 5 00:00:54,340 --> 00:00:55,140 Shouan-san. 6 00:00:59,010 --> 00:01:02,180 Don't worry. We'll be all right if we've made it this far. 7 00:01:03,100 --> 00:01:05,830 Listen, Kotarou. From here on, you have to go by yourself. 8 00:01:05,830 --> 00:01:06,150 Eh? 9 00:01:06,840 --> 00:01:10,830 If you run into trouble during your travels, use this as payment. 10 00:01:10,830 --> 00:01:12,020 What about you? 11 00:01:12,020 --> 00:01:15,230 I need to check whether everyone at the temple is all right. 12 00:01:15,720 --> 00:01:18,960 You must travel to the Mangaku temple at Shirato in Akaike province. 13 00:01:18,960 --> 00:01:21,100 Zekkai-sama at the temple will help you. 14 00:01:21,100 --> 00:01:21,520 But 15 00:01:21,520 --> 00:01:23,080 Never mind me, just go. 16 00:01:23,300 --> 00:01:24,100 Go! 17 00:02:04,010 --> 00:02:06,610 Once we pass over that ridge, we'll be in our province! 18 00:02:06,710 --> 00:02:09,640 [Translation to Mandarin] 19 00:02:09,870 --> 00:02:12,880 The road is bad, so we'll travel on foot from here on. 20 00:02:29,640 --> 00:02:30,910 How's this?! 21 00:02:30,910 --> 00:02:32,300 Yes! 22 00:02:31,360 --> 00:02:34,050 Ah, it's finally my turn! 23 00:02:34,120 --> 00:02:35,840 You'd better hope you don't lose later on! 24 00:02:38,690 --> 00:02:41,160 You're drinking too much. It's only mid-afternoon! 25 00:02:56,800 --> 00:02:58,510 Chief, prey! 26 00:02:58,630 --> 00:03:00,760 Production Committee: Bandai Visual, Bones, Shochiku, Hakuhodo DY Media Partners, Sony Music Entertainment 27 00:03:06,890 --> 00:03:09,560 Production: Bones 28 00:03:19,900 --> 00:03:21,200 Story: Fumihiko Takayama 29 00:03:22,930 --> 00:03:24,660 Hmm? What's wrong 30 00:03:36,630 --> 00:03:38,050 Fire! 31 00:03:38,150 --> 00:03:40,440 Character Design: Saito Tsunenori Animation Director: Ito Yoshiyuki 32 00:03:50,710 --> 00:03:53,180 Doshi, Kachuu, get the luggage! 33 00:03:58,030 --> 00:04:00,210 Art Director: Atsushi Morikawa Art Setting: Shiho Takeuchi 34 00:04:06,690 --> 00:04:08,290 Fire, fire! 35 00:04:24,580 --> 00:04:28,690 Against that many, Rarou-sama alone will be sufficient. 36 00:04:28,880 --> 00:04:30,850 Director of Photography: Yohei Miyahara Color Setting: Shihoko Nakayama 37 00:04:41,280 --> 00:04:43,940 Key Frames: Itou Hidetsugu, Satou Masahiro, Masahiro Koyama Takahashi Tomoika, Kenji Mizuhata, Yutaka Nakamura 38 00:05:08,940 --> 00:05:10,950 Music: Naoki Sato 39 00:05:11,070 --> 00:05:13,770 Sound Effects: Shizuo Kurahashi Sound Director: Kazuhiro Wakabayashi 40 00:05:28,240 --> 00:05:30,170 Producer: Masahiko Minami Animation Studio: Bones 41 00:05:52,670 --> 00:05:54,310 You! 42 00:06:10,270 --> 00:06:11,830 The luggage is safe. 43 00:06:18,000 --> 00:06:22,500 Are warriors in this country only at this level? 44 00:06:23,080 --> 00:06:24,900 Director: Masahiro Andou 45 00:06:30,800 --> 00:06:34,500 Akaike Providence 46 00:07:04,180 --> 00:07:05,260 Hey! 47 00:07:05,990 --> 00:07:08,610 God damned mutt, give it back! 48 00:07:09,020 --> 00:07:11,820 Damn it, I'll beat you to death! 49 00:07:12,240 --> 00:07:13,990 Wait! 50 00:08:22,130 --> 00:08:22,880 Tobimaru. 51 00:08:23,290 --> 00:08:24,750 We're having a feast today! 52 00:08:30,030 --> 00:08:31,280 Just wait a moment. 53 00:08:42,400 --> 00:08:45,330 After we eat, let's leave this village. 54 00:08:46,190 --> 00:08:47,190 Okay? 55 00:08:56,180 --> 00:08:56,910 Who are you?! 56 00:08:58,630 --> 00:09:01,660 I'm not a suspicious person or anything. 57 00:09:01,660 --> 00:09:02,630 Get out! 58 00:09:07,170 --> 00:09:08,930 Get out? 59 00:09:09,640 --> 00:09:10,840 Is this... 60 00:09:12,740 --> 00:09:13,430 your house? 61 00:09:13,850 --> 00:09:16,540 That's right. It's our house! 62 00:09:16,540 --> 00:09:19,190 We were here long before you came! 63 00:09:20,810 --> 00:09:22,940 Well then, I'll just be intruding for a while. 64 00:09:26,910 --> 00:09:27,940 Tobimaru, let's go! 65 00:09:33,930 --> 00:09:35,410 Is that the smell of fish? 66 00:09:35,890 --> 00:09:36,880 Tobimaru! 67 00:09:48,590 --> 00:09:50,990 I'm really chilled to the bone. 68 00:09:50,990 --> 00:09:53,450 It should calm down in an hour or so. 69 00:09:53,450 --> 00:09:58,850 If it was just the cold, I could handle it, but serving these Ming... 70 00:10:00,390 --> 00:10:02,180 I'm also starting to get tired. 71 00:10:03,480 --> 00:10:09,130 What could our lord be thinking, letting strangers into the castle? 72 00:10:09,130 --> 00:10:12,510 Our lord probably has his own plan. 73 00:10:13,240 --> 00:10:17,510 Speaking of strange things, they're building something at the fortress of Shishine. 74 00:10:18,250 --> 00:10:23,180 Oh, you're talking about that monstrous religious altar. 75 00:10:23,180 --> 00:10:28,690 Apparently they surveyed the land, checked the direction, and decided to build it at Shishine. 76 00:10:28,690 --> 00:10:32,920 They told us to use only cedar, and cedar bark for the ropes. 77 00:10:33,560 --> 00:10:35,870 I heard they're really arrogant about giving orders. 78 00:10:37,340 --> 00:10:40,790 What are they doing at such an old fort? 79 00:10:40,790 --> 00:10:45,650 How can we possibly understand what those Ming are thinking? 80 00:10:57,090 --> 00:10:59,080 Smells good. 81 00:10:59,080 --> 00:11:01,040 It's our fish. 82 00:11:01,040 --> 00:11:04,120 Just so you know, we don't have any fish to spare. 83 00:11:05,650 --> 00:11:08,990 You haven't lived here long, have you? 84 00:11:10,050 --> 00:11:14,000 The smoke is proof that the wood is still damp. 85 00:11:14,000 --> 00:11:16,160 You didn't have time to dry it, did you? 86 00:11:16,160 --> 00:11:17,600 It's none of your business! 87 00:11:19,180 --> 00:11:21,060 It's hot, so be careful. 88 00:11:31,370 --> 00:11:32,750 I'm eating it. 89 00:11:32,750 --> 00:11:34,150 Do what you want! 90 00:11:34,150 --> 00:11:35,990 I wasn't talking to you. 91 00:11:37,910 --> 00:11:39,160 I was talking to the dog. 92 00:11:59,310 --> 00:12:00,010 Yes. 93 00:12:00,450 --> 00:12:03,960 I saw a young kid I'd never seen before. 94 00:12:03,960 --> 00:12:05,390 Was he alone? 95 00:12:05,390 --> 00:12:07,640 If I remember correctly, he had a dog. 96 00:12:08,290 --> 00:12:09,970 When did you see him? 97 00:12:10,550 --> 00:12:13,320 I think it was this morning. 98 00:12:13,320 --> 00:12:14,360 Where?! 99 00:12:14,740 --> 00:12:19,580 Hmm...These days, my memory is really bad. 100 00:12:19,960 --> 00:12:21,660 You have to remember, no matter what! 101 00:12:22,480 --> 00:12:25,200 Despite what you say... 102 00:12:27,780 --> 00:12:28,980 Did you remember?! 103 00:12:36,050 --> 00:12:40,370 No one should be staying at that temple. 104 00:12:48,150 --> 00:12:49,520 Tobimaru, run! 105 00:13:06,980 --> 00:13:09,650 I am a servant of the lord! 106 00:13:13,430 --> 00:13:14,170 There's no point in fighting! 107 00:13:15,020 --> 00:13:18,090 Aren't you being a bit too rough on a kid? 108 00:13:18,890 --> 00:13:19,460 Move! 109 00:13:22,240 --> 00:13:26,320 You...Can't you understand what I'm saying? 110 00:13:26,320 --> 00:13:27,260 Don't draw your sword. 111 00:13:27,910 --> 00:13:29,100 Nonsense! 112 00:13:50,570 --> 00:13:53,900 Sorry, but I have no intention of getting involved any deeper. 113 00:14:14,730 --> 00:14:15,630 Tobimaru! 114 00:15:04,160 --> 00:15:05,240 Tobimaru! 115 00:15:05,770 --> 00:15:06,800 Tobimaru... 116 00:15:09,430 --> 00:15:10,490 He's been poisoned. 117 00:15:12,900 --> 00:15:14,890 There's nothing an amateur like you can do. 118 00:15:15,710 --> 00:15:17,810 You should see an apothecary. 119 00:15:17,810 --> 00:15:19,260 Where's there an apothecary?! 120 00:15:19,260 --> 00:15:20,380 Ask someone in the village. 121 00:15:21,730 --> 00:15:23,720 If I go back, I'll be taken captive. 122 00:15:25,460 --> 00:15:28,260 Then you should take a horse to a different town. 123 00:15:28,260 --> 00:15:29,390 I can't ride a horse. 124 00:15:29,870 --> 00:15:33,140 Well then, just stay here and do your best to treat him. 125 00:15:34,080 --> 00:15:37,120 Anyway, the dead don't need this anymore. 126 00:15:37,120 --> 00:15:38,500 Are you leaving us here?! 127 00:15:38,500 --> 00:15:42,110 How can I stay in such a dangerous place? 128 00:15:43,370 --> 00:15:44,610 It's your fault! 129 00:15:45,090 --> 00:15:48,170 It's your fault that Tobimaru is dying. 130 00:15:48,170 --> 00:15:50,240 Are you abandoning him, even though he saved your life?! 131 00:15:50,650 --> 00:15:52,110 You ingrate! 132 00:15:52,110 --> 00:15:55,160 I also saved you. We're even. 133 00:16:03,710 --> 00:16:07,970 If you're going to be so temperamental, you shouldn't rely on others. 134 00:16:15,540 --> 00:16:16,520 Wait! 135 00:16:20,990 --> 00:16:22,780 An exchange! 136 00:16:22,780 --> 00:16:28,200 Help Tobimaru, and take us to the Mangaku temple in Shirato, and I'll give you this! 137 00:16:28,840 --> 00:16:30,900 It's worth ten ryou! 138 00:16:30,900 --> 00:16:31,530 Ten ryou? 139 00:16:31,970 --> 00:16:34,610 Yeah, that's right, ten ryou! 140 00:16:45,900 --> 00:16:47,750 It doesn't look cheap. 141 00:16:47,750 --> 00:16:49,010 Of course! 142 00:16:49,010 --> 00:16:52,290 I've never told a lie, or landed on my ass! 143 00:16:52,290 --> 00:16:52,680 Oh! 144 00:16:53,260 --> 00:16:54,790 No closer. 145 00:16:54,790 --> 00:16:58,040 It'd be a problem if you pocketed it and ran away. 146 00:16:58,040 --> 00:17:00,270 If you take us, I'll give it to you. 147 00:17:00,270 --> 00:17:01,060 How about it? 148 00:17:01,960 --> 00:17:03,990 Shirato, huh. 149 00:17:03,990 --> 00:17:05,730 It's a bit far. 150 00:17:05,730 --> 00:17:07,460 Don't you want ten ryou?! 151 00:17:10,110 --> 00:17:11,370 Well... 152 00:17:13,070 --> 00:17:14,910 Don't you want it? 153 00:17:16,760 --> 00:17:18,320 Don't you want it?! 154 00:17:30,080 --> 00:17:31,590 Is Tobimaru okay? 155 00:17:33,730 --> 00:17:35,260 Is the town far? 156 00:17:37,830 --> 00:17:40,580 Answer me! I'm your employer! 157 00:17:41,800 --> 00:17:44,100 The dog's hurting, but he's alive. 158 00:17:45,130 --> 00:17:47,390 The next town is still a ways off. 159 00:17:47,390 --> 00:17:48,870 Go faster! 160 00:17:48,870 --> 00:17:50,240 The horse will get worn out. 161 00:17:50,240 --> 00:17:55,410 Besides, even if there is an apothecary there, we don't know if he'll treat a dog. 162 00:17:58,530 --> 00:18:00,870 Hey, why are you being pursued? 163 00:18:01,930 --> 00:18:04,300 You've employed me, so I have a right to know. 164 00:18:05,880 --> 00:18:08,150 It's your fault if Tobimaru dies! 165 00:18:08,150 --> 00:18:10,880 I won't give you the treasure, and I'll never forgive you! 166 00:18:11,330 --> 00:18:12,890 I'll curse you until death! 167 00:18:14,910 --> 00:18:16,640 What an employer. 168 00:18:34,440 --> 00:18:37,940 He's asking for more workers to speed up the construction. 169 00:18:37,940 --> 00:18:38,910 Understood. 170 00:18:39,630 --> 00:18:42,820 Even though they already paid us 2000 ryou, 171 00:18:42,820 --> 00:18:47,080 they paid the villagers and the construction masons another hundred ryou? 172 00:18:47,080 --> 00:18:50,760 What they're doing doesn't make sense. 173 00:18:50,760 --> 00:18:54,590 They probably have reasons for haste, but they wouldn't tell me when I asked. 174 00:18:56,730 --> 00:19:00,850 It probably has something to do with the kid they're trying to find. 175 00:19:01,440 --> 00:19:06,650 Even so, keeping it a secret like this only makes me want to know more. 176 00:19:06,650 --> 00:19:12,860 True, and because they're servants of the Ming, it's hard for us to reach out to them. 177 00:19:19,450 --> 00:19:21,200 Go bury the saddle somewhere. 178 00:19:21,200 --> 00:19:24,210 It attracts attention because it's got a strange shape. 179 00:19:24,210 --> 00:19:27,080 You should've stolen one of the samurai's horses. 180 00:19:27,080 --> 00:19:29,590 I just chose one that was good-natured. 181 00:19:29,590 --> 00:19:30,980 You go bury it! 182 00:19:31,590 --> 00:19:33,690 After you've buried it, bring the horse and follow me. 183 00:19:34,390 --> 00:19:36,290 If you dawdle, you'll get lost. 184 00:19:38,460 --> 00:19:39,570 Damn it! 185 00:19:45,650 --> 00:19:51,610 I've done what I can, but this is my first time treating a dog. 186 00:19:59,080 --> 00:19:59,970 Tobimaru! 187 00:20:05,740 --> 00:20:07,310 Will he live? 188 00:20:07,310 --> 00:20:11,710 The wound is nothing, but the poison is circulating through him. 189 00:20:11,710 --> 00:20:14,990 In any case, don't move him, and let him drink lots of water.That's probably best. 190 00:20:14,990 --> 00:20:16,200 Water? 191 00:20:16,200 --> 00:20:17,760 It will flush out the poison. 192 00:20:22,600 --> 00:20:23,770 Damn it. 193 00:20:23,770 --> 00:20:25,970 You can't do anything while Tobimaru is paralyzed. 194 00:20:26,460 --> 00:20:28,000 Put Tobimaru on the ground. 195 00:20:28,000 --> 00:20:29,120 Put him down! 196 00:21:02,470 --> 00:21:04,400 Did anyone see the murderer? 197 00:21:04,400 --> 00:21:05,220 Unfortunately... 198 00:21:05,980 --> 00:21:11,730 the man who was with them left to contact us and didn't see a thing. 199 00:21:12,170 --> 00:21:13,100 I see. 200 00:21:30,160 --> 00:21:32,960 What's the meaning of this? 201 00:21:48,700 --> 00:21:50,750 I wonder if it's a festival? 202 00:21:54,830 --> 00:22:00,020 If you're cold, then cover yourself with hay. That should be a bit better. 203 00:22:00,950 --> 00:22:02,140 Thanks for your help. 204 00:22:02,140 --> 00:22:06,160 I got what I wanted, so I don't mind. 205 00:22:06,160 --> 00:22:10,750 Oh, right, right. Beyond this trail, a hot water spring comes out of a cliff. 206 00:22:10,750 --> 00:22:12,500 If you want to, you can take a bath. 207 00:22:39,710 --> 00:22:41,630 I overslept. 208 00:22:44,950 --> 00:22:47,650 How is the dog? 209 00:22:53,990 --> 00:22:54,870 Where are you going? 210 00:22:55,880 --> 00:22:58,330 I'm going into town to get a new saddle. 211 00:22:58,330 --> 00:23:00,960 That's what you say, but maybe you're running off? 212 00:23:02,440 --> 00:23:05,550 If I did that, I'd have been working for free. 213 00:23:34,900 --> 00:23:38,110 Is that him? The monster with the golden hair. 214 00:23:38,110 --> 00:23:42,340 Yeah. Apparently he's a guest and has been going in and out of our lord's castle. 215 00:23:42,340 --> 00:23:45,570 Furthermore, his eyes are blue! 216 00:23:45,570 --> 00:23:47,390 Is that true?! 217 00:23:47,390 --> 00:23:47,890 Yeah. 218 00:23:52,490 --> 00:23:57,570 If we put that blue-eyed guy on display, the money would come pouring in! 219 00:23:57,570 --> 00:24:01,460 Before that, you'd probably get eaten! 220 00:24:01,460 --> 00:24:02,650 Probably. 221 00:24:03,360 --> 00:24:04,730 Is this all right? 222 00:24:06,680 --> 00:24:08,810 Is that from Ooatari? 223 00:24:09,680 --> 00:24:13,320 Some peasants who hunted down a fugitive samurai brought that in. 224 00:24:13,320 --> 00:24:16,010 You don't want a saddle from a ruined province? 225 00:24:16,010 --> 00:24:17,380 Kind of... 226 00:24:17,380 --> 00:24:18,880 The horse won't care. 227 00:24:24,030 --> 00:24:28,150 Kingai and Doshi haven't come back from yesterday's search. 228 00:24:28,150 --> 00:24:30,190 They are both fairly skilled warriors. 229 00:24:30,190 --> 00:24:33,010 I don't think anything would happen to them, but... 230 00:24:42,480 --> 00:24:47,390 In any case, I didn't think we'd have such a hard time capturing a little kid. 231 00:24:47,390 --> 00:24:50,200 Very true. We've only got four days left. 232 00:24:51,040 --> 00:24:53,230 He'll come to the temple sooner or later, 233 00:24:53,230 --> 00:24:57,200 but if we miss the next full moon, we'll have to wait another year. 234 00:24:58,310 --> 00:25:00,210 I'm bored with this country already. 235 00:25:02,480 --> 00:25:05,610 If it's for the Elixir of Immortality, we've got no choice. 236 00:25:06,380 --> 00:25:08,480 The Elixir of Immortality, huh... 237 00:25:08,480 --> 00:25:11,800 I only see it as a stupid joke. 238 00:25:11,800 --> 00:25:15,220 Is the reason you won't use our medicine that you don't believe it works? 239 00:25:15,760 --> 00:25:17,510 The question is different. 240 00:25:17,510 --> 00:25:21,070 The medicine you're using now at least has some effect. 241 00:25:21,650 --> 00:25:23,870 But, when it comes to the Elixir... 242 00:25:23,870 --> 00:25:26,610 I'm not sure about that, but... 243 00:25:27,020 --> 00:25:32,460 Then, why won't you use our effective medicines? 244 00:25:32,460 --> 00:25:34,490 Because it'd be boring. 245 00:25:51,040 --> 00:25:52,250 What's wrong?! 246 00:25:54,480 --> 00:25:56,970 I just feel like playing around a bit. 247 00:27:15,130 --> 00:27:17,330 Why don't you draw? 248 00:27:18,380 --> 00:27:21,380 Is your sword just a decoration? 249 00:27:37,450 --> 00:27:38,280 Rarou-sama! 250 00:27:42,050 --> 00:27:43,450 What's wrong? 251 00:27:43,450 --> 00:27:45,250 Kingai and Doshi have been killed. 252 00:27:50,300 --> 00:27:52,380 And it was just about to become fun. 253 00:28:27,160 --> 00:28:28,780 You're really late. 254 00:28:28,780 --> 00:28:29,290 Is that so? 255 00:28:30,180 --> 00:28:33,510 Weren't you looking for someone to sell me to? 256 00:28:33,510 --> 00:28:36,610 Who the hell would buy a perverse kid like you? 257 00:28:36,610 --> 00:28:37,430 Don't act stupid! 258 00:28:39,010 --> 00:28:42,740 Before, you were very interested in why I was being pursued. 259 00:28:42,740 --> 00:28:45,740 You were probably going around town asking people about me. 260 00:28:45,740 --> 00:28:47,930 Kid, stop your nonsense. 261 00:28:48,450 --> 00:28:50,680 I'm not a kid, I'm Kotarou! 262 00:28:50,680 --> 00:28:52,040 What are you hiding?! 263 00:28:53,090 --> 00:28:56,460 I just had a hard time finding someone to sell me a saddle. 264 00:28:56,460 --> 00:28:59,640 Hmm, such an obvious lie. 265 00:28:59,640 --> 00:29:01,430 What can I do to get you to trust me? 266 00:29:01,430 --> 00:29:03,840 Who can trust someone who works for money? 267 00:29:03,840 --> 00:29:06,300 People who work for money, trip on money! 268 00:29:07,900 --> 00:29:11,460 If you're going to talk so much, do you want to split up here? 269 00:29:12,100 --> 00:29:14,880 In that case, you'll have worked for free till now. 270 00:29:24,180 --> 00:29:26,160 Tobimaru! Tobimaru! 271 00:29:31,810 --> 00:29:34,580 Don't rush. Drink slowly. 272 00:29:40,730 --> 00:29:41,930 The apothecary gave it to me. 273 00:29:43,160 --> 00:29:45,540 Once he's able to drink, apparently he's supposed to take it. 274 00:29:46,410 --> 00:29:49,180 It's extremely bitter, so he probably won't like it, but... 275 00:29:50,890 --> 00:29:52,050 It's time for dinner. 276 00:29:59,160 --> 00:30:01,920 Just wait a bit. I'll give you the medicine. 277 00:30:13,610 --> 00:30:17,690 The sword and clothing belong to Doshi, but it wasn't him. 278 00:30:17,690 --> 00:30:21,550 Doshi has an old wound on his hand that reached his bones. 279 00:30:21,550 --> 00:30:25,620 So there wasn't a scar on the burned corpse's bones? 280 00:30:25,620 --> 00:30:28,280 In addition, there were a few other suspicious points. 281 00:30:29,130 --> 00:30:34,490 Judging from the blood coagulation on the bodies, Kingai and two of this province's warriors were the first to die. 282 00:30:34,490 --> 00:30:37,720 Kingai died from a single blow to his throat. 283 00:30:37,720 --> 00:30:39,970 Apparently the enemy was quite skilled. 284 00:30:39,970 --> 00:30:42,800 Based on the wounds, the others appear to have died at Doshi's hands. 285 00:30:43,510 --> 00:30:46,200 Kingai's hair had been cut. 286 00:30:46,200 --> 00:30:49,260 I believe Doshi did that to keep it as a memento. 287 00:30:49,260 --> 00:30:53,630 Doshi was attacked by the warriors of this province? 288 00:30:53,630 --> 00:30:54,600 Probably. 289 00:30:55,310 --> 00:30:57,150 Then, where is Doshi? 290 00:30:57,150 --> 00:31:01,600 They've tried to make it look like he's dead, so he's probably alive somewhere. 291 00:31:03,780 --> 00:31:06,600 This has become quite a problem. 292 00:31:30,940 --> 00:31:31,970 I'm sorry. 293 00:31:33,940 --> 00:31:35,870 About before, I'm sorry. 294 00:31:36,840 --> 00:31:38,900 I was angry before. 295 00:31:40,870 --> 00:31:43,100 We were both angry before. 296 00:31:43,100 --> 00:31:44,150 Don't worry about it. 297 00:31:49,440 --> 00:31:51,160 I've got a bit of a short temper. 298 00:31:51,810 --> 00:31:53,710 Next time, don't make me wait. 299 00:32:31,030 --> 00:32:31,980 What was that? 300 00:32:31,980 --> 00:32:34,800 It came from the direction of the guard enclosure. 301 00:32:34,800 --> 00:32:39,900 If I remember correctly, they are looking at a gift the Ming guests brought with them. 302 00:32:39,900 --> 00:32:41,130 I don't like that sound. 303 00:32:42,310 --> 00:32:44,130 There's an ominous smell in the air. 304 00:32:53,630 --> 00:32:55,540 What kind of charm is that? 305 00:32:56,840 --> 00:32:58,810 You've made it so that you can't draw your sword. 306 00:33:02,860 --> 00:33:05,320 Well, it's kind of like a prayer. 307 00:33:05,320 --> 00:33:07,200 What kind of prayer? 308 00:33:07,200 --> 00:33:08,510 It's a secret. 309 00:33:09,440 --> 00:33:11,320 Keeping it to yourself, huh. 310 00:33:14,460 --> 00:33:15,500 All right. 311 00:33:18,470 --> 00:33:19,520 Very good. 312 00:33:19,520 --> 00:33:21,690 You're really nice to horses. 313 00:33:24,390 --> 00:33:27,990 How do you benefit from being nice to your horse? 314 00:33:27,990 --> 00:33:29,810 Lots of ways. 315 00:33:29,810 --> 00:33:32,390 Like making others go and bury the saddle? 316 00:33:33,250 --> 00:33:36,130 You'd understand better if you could ride a horse. 317 00:33:36,130 --> 00:33:37,990 When you ride a horse, you feel great. 318 00:33:39,100 --> 00:33:41,900 When you ride a good horse at top speed... 319 00:33:41,900 --> 00:33:43,400 How should I put it? 320 00:33:44,070 --> 00:33:47,090 Yeah, it feels like you're flying through the sky. 321 00:33:48,100 --> 00:33:49,150 The sky? 322 00:33:49,150 --> 00:33:51,410 Yeah, it doesn't feel bad at all. 323 00:33:53,160 --> 00:33:56,530 A comforting rush of air passes around your body. 324 00:33:56,530 --> 00:33:58,570 And when that happens... 325 00:33:58,570 --> 00:34:01,150 you feel a bit more free than you did before. 326 00:34:04,750 --> 00:34:05,670 Really? 327 00:34:10,760 --> 00:34:14,810 Does it really feel like you're flying through the sky? 328 00:34:20,060 --> 00:34:23,370 You should find out for yourself whether it's true or not. 329 00:34:46,450 --> 00:34:48,090 That's because you loosened your knees. 330 00:34:48,090 --> 00:34:51,870 I'm not the one at fault. This horse is ill-tempered! 331 00:34:51,870 --> 00:34:52,680 What are you talking about? 332 00:34:53,080 --> 00:34:54,800 This horse is really calm. 333 00:34:54,800 --> 00:34:56,250 Look at his groin. 334 00:34:56,250 --> 00:34:57,650 He's been gelded. 335 00:34:59,220 --> 00:35:01,780 That makes his temper more mellow. 336 00:35:01,780 --> 00:35:03,440 So, do you want to stop? 337 00:35:26,640 --> 00:35:31,230 They didn't really look like they were suspicious of us or anything. 338 00:35:31,230 --> 00:35:32,740 Don't let your guard down. 339 00:35:32,740 --> 00:35:35,220 You really are too suspicious. 340 00:35:35,220 --> 00:35:36,430 How's it going? 341 00:35:36,430 --> 00:35:39,190 He is truly stubborn. 342 00:35:39,190 --> 00:35:42,340 No matter what we do, he doesn't even blink. 343 00:35:44,820 --> 00:35:46,520 Oh, really? 344 00:35:55,960 --> 00:35:59,030 Oh! This is unbelievable. 345 00:35:59,660 --> 00:36:01,590 Shougen, what do you think? 346 00:36:01,590 --> 00:36:04,570 Even if our words differ, we're still human. 347 00:36:04,570 --> 00:36:06,250 He can't be completely impervious to pain. 348 00:36:06,970 --> 00:36:10,040 I still can't believe it, even after seeing it with my own two eyes. 349 00:36:10,040 --> 00:36:14,350 Lord, please allow me to continue torturing him. 350 00:36:14,350 --> 00:36:16,260 Hmm, what a reliable man you are. 351 00:36:16,870 --> 00:36:19,510 Itadori Shougen, I'll leave it to you. 352 00:36:19,510 --> 00:36:21,810 Find out why these Ming are here, 353 00:36:21,810 --> 00:36:24,460 and let's barter the information with the Ming Emperor! 354 00:36:28,430 --> 00:36:31,940 Hey, samurai-san, you're up early. 355 00:36:31,940 --> 00:36:32,800 You too, old man. 356 00:36:32,800 --> 00:36:37,030 I thought I'd go into town today. 357 00:36:37,030 --> 00:36:40,020 It would be nice if I could sell this for a high price. 358 00:36:40,020 --> 00:36:44,790 I would really like to raise trees that bear money instead of this. 359 00:37:05,220 --> 00:37:07,100 Are you boiling cow dung? 360 00:37:07,670 --> 00:37:09,230 I'm boiling some nuts. 361 00:37:10,060 --> 00:37:12,400 If I boil them a little longer, the smell will disappear. 362 00:37:12,910 --> 00:37:15,470 Are you trying to knock us out so you can steal the treasure? 363 00:37:17,600 --> 00:37:21,010 Jeez, you sure know how to think like a villain. 364 00:37:22,670 --> 00:37:25,040 They're worth about twenty mon altogether. 365 00:37:25,040 --> 00:37:27,240 Could you possibly add a bit more? 366 00:37:27,240 --> 00:37:28,950 Nope. 367 00:37:28,950 --> 00:37:32,010 If you don't like it, then sell them somewhere else! 368 00:37:41,790 --> 00:37:43,760 What does it say? 369 00:37:44,490 --> 00:37:48,740 The lord is searching for a kid with a companion dog. 370 00:37:48,740 --> 00:37:52,520 If you find them, he'll give you a reward! 371 00:37:52,520 --> 00:37:54,900 A kid with a companion dog... 372 00:37:54,900 --> 00:37:57,530 There are hundreds and thousands of people like that. 373 00:37:57,530 --> 00:37:59,720 Don't think about foolish dreams like that! 374 00:38:05,550 --> 00:38:06,420 Hey. 375 00:38:08,340 --> 00:38:11,040 That outsider, moving around the castle... 376 00:38:14,270 --> 00:38:16,390 I-I give up. 377 00:38:16,880 --> 00:38:20,000 Compared to your archery skills, you have a long way to go. 378 00:38:20,000 --> 00:38:20,860 Next! 379 00:38:20,860 --> 00:38:21,180 Here! 380 00:38:46,040 --> 00:38:49,420 Sorry, my hand slipped from the sweat. 381 00:38:49,420 --> 00:38:50,480 So, how about it? 382 00:38:50,480 --> 00:38:52,840 Just watching isn't enough, right? 383 00:38:52,840 --> 00:38:54,000 Why don't you work out a bit? 384 00:38:57,370 --> 00:39:01,530 Oh, that's right, you don't understand my words. 385 00:39:01,530 --> 00:39:03,310 Well, this is a problem. 386 00:39:28,770 --> 00:39:30,200 I need a wooden sword! 387 00:39:43,320 --> 00:39:45,260 Excuse me... 388 00:39:48,810 --> 00:39:51,430 I wonder if they went out somewhere? 389 00:39:55,230 --> 00:39:57,450 What does it say? 390 00:40:00,930 --> 00:40:04,700 If you want to tough it out, you should at least learn to read and write! 391 00:40:04,700 --> 00:40:06,140 Your back is bent. 392 00:40:07,130 --> 00:40:09,030 I didn't tell you to straighten out that much. 393 00:40:09,860 --> 00:40:11,820 You're too picky. 394 00:40:11,820 --> 00:40:15,560 I have to be picky with slow learners. 395 00:40:15,560 --> 00:40:18,260 If your teaching methods were any good, I'd learn faster! 396 00:40:21,990 --> 00:40:23,550 So many bruises. 397 00:40:24,550 --> 00:40:29,610 What foe was able to hit you so many times? 398 00:40:29,610 --> 00:40:31,990 A person who came from the country of the Ming. 399 00:40:31,990 --> 00:40:35,410 His eyes are blue, and he's six feet tall. 400 00:40:35,410 --> 00:40:37,970 My, he sounds like a demon. 401 00:40:37,970 --> 00:40:40,090 He may be scarier than a demon. 402 00:40:40,090 --> 00:40:43,760 This is the second time I've met someone this good. 403 00:40:43,760 --> 00:40:45,040 The second? 404 00:40:45,040 --> 00:40:47,230 An acquaintance from a long time ago. 405 00:40:47,230 --> 00:40:51,030 He was a comrade when I was serving in Ooatari province. 406 00:40:51,030 --> 00:40:54,460 We both tried to gain fame and fortune through war, 407 00:40:54,460 --> 00:40:58,320 but after a certain victorious battle, he decided to disappear. 408 00:40:59,280 --> 00:41:01,480 He came to dislike war. 409 00:41:01,480 --> 00:41:03,920 So he was a gentle, kind person. 410 00:41:04,600 --> 00:41:06,670 His heart was weak. 411 00:41:06,930 --> 00:41:11,430 In the end, he was a fool, throwing away his gift from heaven. 412 00:41:12,180 --> 00:41:17,240 Well then, how is my husband going to use his gift from heaven? 413 00:41:17,240 --> 00:41:18,740 That's obvious. 414 00:41:18,740 --> 00:41:21,990 I'm going to use it to climb higher and obtain even more power. 415 00:41:22,860 --> 00:41:25,190 You sound as though you're going to take the whole empire. 416 00:41:26,450 --> 00:41:30,950 I don't like having to limit my dreams to my current status. 417 00:41:31,450 --> 00:41:36,680 I'll make my status match my dreams! 418 00:41:48,830 --> 00:41:50,260 Those are amazing scars. 419 00:41:51,080 --> 00:41:53,150 They're from the time I went to war. 420 00:41:53,860 --> 00:41:55,830 Which province did you serve? 421 00:41:56,820 --> 00:41:58,400 It'd be useless to tell you. 422 00:41:58,400 --> 00:42:01,190 It fell and vanished long ago. 423 00:42:02,270 --> 00:42:03,770 So you won't be a soldier again? 424 00:42:06,550 --> 00:42:08,780 Yeah, I'm tired of it. 425 00:42:12,530 --> 00:42:15,590 Oh that's right, you haven't told me your name yet. 426 00:42:16,150 --> 00:42:19,960 Since you were a samurai, I bet you have a great name! 427 00:42:21,450 --> 00:42:22,550 Akage red hair. 428 00:42:22,550 --> 00:42:24,910 Hmm? Interesting name. 429 00:42:25,690 --> 00:42:27,840 Akaoni. Nanashi. 430 00:42:27,840 --> 00:42:31,200 Hmm? Hey, don't tease me. 431 00:42:35,550 --> 00:42:36,970 I'm not teasing you. 432 00:42:37,790 --> 00:42:39,980 I have no name, so Nanashi. 433 00:42:40,560 --> 00:42:44,160 I changed names whenever I switched provinces. 434 00:42:57,340 --> 00:42:59,070 Bring me that bamboo tube. 435 00:43:20,970 --> 00:43:24,870 It's an extract from the nuts, and it should last about ten days. 436 00:43:26,090 --> 00:43:28,740 Are you a southern barbarian? 437 00:43:28,740 --> 00:43:29,480 Who knows? 438 00:43:29,840 --> 00:43:31,210 Not even I do. 439 00:43:32,440 --> 00:43:37,220 Apparently, I was rescued from a sinking ship, and I was the only survivor. 440 00:43:38,730 --> 00:43:43,880 Some people hated me, but after I learned how to do this, they stopped. 441 00:43:44,920 --> 00:43:48,450 It's a lot easier for me now than when I was a soldier. 442 00:44:00,470 --> 00:44:01,790 What's wrong? 443 00:44:01,790 --> 00:44:04,140 If you stand way over there, you'll catch a cold. 444 00:44:11,700 --> 00:44:13,750 You're awfully quiet. 445 00:44:13,750 --> 00:44:16,160 Are you scared because of my hair color? 446 00:44:16,160 --> 00:44:19,910 I'm not scared. I've seen plenty of foreigners. 447 00:44:20,370 --> 00:44:21,680 It's just... 448 00:44:21,680 --> 00:44:23,280 I was a bit surprised, that's all. 449 00:44:25,590 --> 00:44:27,140 Feels good, doesn't it, mutt? 450 00:44:29,190 --> 00:44:30,080 We were followed. 451 00:44:30,810 --> 00:44:33,380 Act as though you haven't noticed them, and talk about something. 452 00:44:34,050 --> 00:44:35,260 Talk about what? 453 00:44:35,820 --> 00:44:38,880 But have you really seen foreigners loads of times? 454 00:44:39,880 --> 00:44:41,140 Where did you see them? 455 00:44:41,890 --> 00:44:42,950 Tell me about it. 456 00:44:47,140 --> 00:44:48,390 In the country of the Ming. 457 00:44:49,080 --> 00:44:51,850 I was living in Ming until two years ago. 458 00:44:51,850 --> 00:44:53,920 You were living by yourself? 459 00:44:53,920 --> 00:44:56,570 I was with my father and Tobimaru. 460 00:44:56,570 --> 00:44:57,720 Your mother? 461 00:44:58,570 --> 00:45:01,450 She died after giving birth to me. 462 00:45:02,070 --> 00:45:03,060 And your father? 463 00:45:03,670 --> 00:45:07,300 When I was six, he joined my mother. 464 00:45:08,100 --> 00:45:11,490 If you have no parents, how did you get here? 465 00:45:11,490 --> 00:45:13,980 When I was about to be sold as a slave, 466 00:45:13,980 --> 00:45:17,320 a monk who'd been studying in Ming saved me. 467 00:45:18,860 --> 00:45:21,770 And then I went with him on his boat. 468 00:45:21,770 --> 00:45:25,420 When we arrived here, I stayed at one of the temples he was overseeing. 469 00:45:26,270 --> 00:45:28,200 Why did you leave the temple? 470 00:45:29,860 --> 00:45:32,400 The temple was attacked. 471 00:45:42,720 --> 00:45:44,620 Let go! I said, let go! 472 00:45:44,620 --> 00:45:45,980 Are you from Akaike province? 473 00:45:45,980 --> 00:45:48,410 No, no, no! We're not! 474 00:45:48,830 --> 00:45:52,730 We're just...We're just casual thieves! 475 00:45:52,730 --> 00:45:54,580 Just thieves! 476 00:45:54,580 --> 00:45:56,300 Tobimaru, let him go. 477 00:45:58,410 --> 00:46:02,130 Please forgive us! Please forgive us! 478 00:46:02,130 --> 00:46:03,470 Get out of here. 479 00:46:04,250 --> 00:46:06,060 Thank you very much! 480 00:46:11,710 --> 00:46:13,150 Well then... 481 00:46:13,150 --> 00:46:14,430 Just a moment. 482 00:46:16,320 --> 00:46:18,370 Leave all your money here. 483 00:46:19,260 --> 00:46:22,210 We can't. We don't even have a penny. 484 00:46:22,890 --> 00:46:24,200 Please... 485 00:46:24,890 --> 00:46:26,170 Believe us. 486 00:46:26,170 --> 00:46:28,330 If we did, we wouldn't be stealing from others. 487 00:46:30,710 --> 00:46:31,760 What a nice sound. 488 00:46:43,770 --> 00:46:45,640 They were such stupid thieves! 489 00:46:45,640 --> 00:46:47,190 They were really foolish! 490 00:46:48,050 --> 00:46:52,370 I want to make up for the time we lost, but is the dog okay? 491 00:46:52,370 --> 00:46:52,850 Yeah. 492 00:46:53,290 --> 00:46:55,860 If he starts to fall behind, I'll tell you. 493 00:46:56,280 --> 00:46:59,320 Hang on tight, so you won't fall off! 494 00:46:59,320 --> 00:46:59,860 Okay. 495 00:47:23,200 --> 00:47:26,050 You're right. It does feel like we're flying. 496 00:47:26,650 --> 00:47:27,600 Not bad. 497 00:47:35,900 --> 00:47:38,440 Even if it takes many years, 498 00:47:38,810 --> 00:47:41,780 Byakuran, before you have an audience with the Emperor, 499 00:47:42,320 --> 00:47:44,950 the Emperor is really expecting you 500 00:47:45,610 --> 00:47:49,580 to have the Elixir of Immortality in your hands... 501 00:47:51,130 --> 00:47:54,910 Gesshin and Suishin will go to the temple as planned. 502 00:47:54,910 --> 00:47:58,820 When the altar is completed tomorrow, you, Kachuu, will escort me! 503 00:47:58,820 --> 00:48:03,130 The rest should search for the child and prepare to leave this place at once! 504 00:48:03,920 --> 00:48:08,610 The altar has been completed, but the other aspects of the plan are behind schedule! 505 00:48:08,610 --> 00:48:11,600 Truly, I cannot show my face to the Emperor! 506 00:48:11,600 --> 00:48:16,140 We need a backup plan in case the ceremony fails because we can't find the child in time. 507 00:48:17,920 --> 00:48:22,080 If we forgo the full moon in two days' time, the next chance will be a year from now. 508 00:48:22,080 --> 00:48:28,130 By then, a war could occur, this province could fall, and we could lose everything. 509 00:48:28,970 --> 00:48:30,030 Then what? 510 00:48:30,030 --> 00:48:33,040 No one will notice if we postpone the ceremony a few days. 511 00:48:33,420 --> 00:48:37,660 Are you telling me to submit a false report to the Emperor? 512 00:48:37,660 --> 00:48:40,430 I doubt the composition of the blood will change. 513 00:48:40,430 --> 00:48:42,270 Shut your mouth! 514 00:48:42,270 --> 00:48:48,080 Or if we could find a child in Ming, then we could make the altar in our own country. 515 00:48:48,080 --> 00:48:51,230 In Ming, even if we wait a year or two 516 00:48:51,230 --> 00:48:52,060 That's enough! 517 00:48:59,210 --> 00:49:01,440 I will go and check potential exits beforehand. 518 00:49:11,180 --> 00:49:12,580 Idiot! 519 00:49:13,110 --> 00:49:16,990 Even to suggest that we lie to the Emperor! 520 00:49:16,990 --> 00:49:21,860 He may excel at swordsmanship, but in the end, a barbarian's just a barbarian! 521 00:49:24,210 --> 00:49:27,520 Do we have to hand him over, no matter what? 522 00:49:27,520 --> 00:49:30,970 For the sake of our sect, we cannot afford to disobey them! 523 00:49:31,370 --> 00:49:33,980 But, isn't going against the tenets of Buddhism even more 524 00:49:33,980 --> 00:49:34,970 You fool! 525 00:49:34,970 --> 00:49:38,130 Protecting the sect comes first! 526 00:49:38,130 --> 00:49:40,470 Just be happy that you still have your life! 527 00:49:40,470 --> 00:49:41,570 Please, wait! 528 00:49:42,200 --> 00:49:43,050 Get off me! 529 00:49:58,160 --> 00:49:59,470 What's this sound? 530 00:49:59,470 --> 00:50:01,290 From a moment ago, suddenly... 531 00:50:09,020 --> 00:50:12,030 So in the end, you didn't get a reward? 532 00:50:12,030 --> 00:50:17,160 On top of that, the samurai thought I was lying. 533 00:50:17,160 --> 00:50:21,690 He was really angry. I thought I was a goner. 534 00:50:21,690 --> 00:50:25,140 Well, they do say to beware of opportunities that sound too good. 535 00:50:29,780 --> 00:50:32,320 It looks like it will snow tomorrow. 536 00:50:33,940 --> 00:50:36,730 What are you saying? It's so sunny today. 537 00:50:36,730 --> 00:50:42,950 Even though it's cloudy to the west, we can still see Akaike mountain clearly, right? 538 00:50:42,950 --> 00:50:45,590 That means it's gonna snow. 539 00:50:47,250 --> 00:50:50,300 Medicine! Hurry! Give me the medicine quickly! 540 00:50:48,160 --> 00:50:49,740 This is everything. 541 00:50:56,330 --> 00:50:57,660 What is this? 542 00:50:57,660 --> 00:50:59,810 It's one of his possessions. 543 00:51:01,050 --> 00:51:03,290 When the medicine runs out, this is what happens, huh? 544 00:51:04,150 --> 00:51:05,380 Give him peace. 545 00:51:11,150 --> 00:51:13,320 The Elixir of Immortality? 546 00:51:13,730 --> 00:51:15,990 According to the Ming we captured, 547 00:51:15,990 --> 00:51:21,080 they're searching for the ingredients to create a potion for everlasting life. 548 00:51:21,840 --> 00:51:24,320 Everlasting life? 549 00:51:36,370 --> 00:51:40,270 So, it was when a trusted eunuch gave counsel to the Ming Emperor... 550 00:51:40,270 --> 00:51:43,640 that it all began. 551 00:51:43,640 --> 00:51:44,460 Yes, my lord. 552 00:51:45,160 --> 00:51:49,130 He claimed that, according to a certain Taoist master, it was possible to gain everlasting life. 553 00:51:49,750 --> 00:51:54,090 By using the blood of a prophesied child born only once every hundred years, 554 00:51:54,090 --> 00:51:56,760 it was possible to create the elixir of immortality. 555 00:51:57,460 --> 00:52:01,550 The Emperor believed it and ordered his servants... 556 00:52:01,550 --> 00:52:04,530 to cross the ocean in search of the child. 557 00:52:04,530 --> 00:52:06,050 The altar at the fortress, 558 00:52:06,050 --> 00:52:08,420 the mechanized clock, 559 00:52:08,420 --> 00:52:12,960 they are all tools to remove the blood, in accordance with the prophecy. 560 00:52:14,960 --> 00:52:17,460 Once in a hundred years? 561 00:52:17,840 --> 00:52:21,710 But, is it true that you can gain everlasting life? 562 00:52:22,140 --> 00:52:24,100 That doesn't matter. 563 00:52:24,760 --> 00:52:29,980 What matters is that the kid can't be bought, even for a ton of gold. 564 00:52:30,410 --> 00:52:31,980 What should we do now? 565 00:52:31,980 --> 00:52:33,530 That goes without saying. 566 00:52:33,530 --> 00:52:37,840 We capture the kid and make those Ming disappear. 567 00:52:37,840 --> 00:52:42,570 But, they're the only ones who know what the kid looks like, 568 00:52:42,570 --> 00:52:46,640 and furthermore, they've been wandering around the province without guidance. 569 00:52:46,640 --> 00:52:48,350 I've already dealt with that. 570 00:52:48,350 --> 00:52:50,910 Furthermore, since they can't understand our language, 571 00:52:50,910 --> 00:52:53,670 they'll come crying to me sooner or later. 572 00:52:53,670 --> 00:52:58,640 Whatever they may want to do, this is still our country. 573 00:53:05,940 --> 00:53:08,520 Are you sad that Rarou isn't around? 574 00:53:09,600 --> 00:53:12,270 You're almost like a wife who's lost her husband. 575 00:53:13,050 --> 00:53:17,990 Don't tease me! I only appear sad because I don't have my hawk. 576 00:53:17,990 --> 00:53:19,550 What a nice excuse. 577 00:53:24,860 --> 00:53:27,680 If we don't catch him by tomorrow, we'll have to stay here for another year. 578 00:53:29,140 --> 00:53:32,040 Are you worried about the argument with Byakuran yesterday? 579 00:53:32,620 --> 00:53:34,000 A mere trifle. 580 00:53:34,000 --> 00:53:38,300 I'm more worried about the person who killed Kingai. 581 00:53:38,890 --> 00:53:40,650 Really... 582 00:53:40,650 --> 00:53:46,050 It's so like you to be thinking more about a powerful enemy than a direct order from the Emperor. 583 00:53:46,050 --> 00:53:47,750 I will follow the Emperor's order. 584 00:53:48,500 --> 00:53:53,190 Even if they are merely whims of strange Taoist masters and eunuchs. 585 00:53:53,900 --> 00:53:57,240 Right now, the lord's men are watching them, 586 00:53:57,240 --> 00:53:59,790 but starting tomorrow, I will take charge. 587 00:53:59,790 --> 00:54:01,690 I'll make you work hard. 588 00:54:01,690 --> 00:54:02,970 I'm looking forward to it. 589 00:54:16,510 --> 00:54:18,960 Is that the Princess playing? 590 00:54:21,770 --> 00:54:23,630 Don't aim too high. 591 00:54:24,920 --> 00:54:29,260 The best dreams are those that match your own status. 592 00:54:33,230 --> 00:54:34,820 Please wait, Itadori-sama! 593 00:55:14,760 --> 00:55:15,610 Hey. 594 00:55:17,200 --> 00:55:19,820 You're a great swordsman too, right? 595 00:55:21,000 --> 00:55:22,280 What about it? 596 00:55:22,280 --> 00:55:26,710 You should've taught me how to wield a sword, as well as ride a horse. 597 00:55:28,900 --> 00:55:30,500 What's the point in learning? 598 00:55:30,500 --> 00:55:33,490 The point? It'll come in handy for surviving. 599 00:55:34,250 --> 00:55:36,510 You can really depend on the power of a sword! 600 00:55:37,670 --> 00:55:38,570 Depend on it, huh. 601 00:55:40,000 --> 00:55:42,280 When I was a kid, I used to think so as well. 602 00:55:43,120 --> 00:55:44,180 You don't think that way anymore? 603 00:56:03,480 --> 00:56:04,700 You were moaning a lot. 604 00:56:07,360 --> 00:56:08,400 Were you awake? 605 00:56:12,950 --> 00:56:14,540 I couldn't possibly sleep with that. 606 00:56:15,100 --> 00:56:16,250 Really... 607 00:56:17,130 --> 00:56:20,710 Hey, do you want me to tell you how to avoid bad dreams? 608 00:56:23,750 --> 00:56:27,970 It helps to think about good times, while touching something that's dear to you. 609 00:56:30,110 --> 00:56:32,720 I always do that. 610 00:56:51,360 --> 00:56:52,620 Byakuran-sama. 611 00:56:54,860 --> 00:56:56,840 Are you not going to rest? 612 00:56:56,840 --> 00:56:59,330 I was just thinking for a bit. 613 00:57:01,180 --> 00:57:02,000 Fuugo, 614 00:57:02,430 --> 00:57:07,260 if you could live forever, what would you do? 615 00:57:07,260 --> 00:57:08,760 Who knows? 616 00:57:08,760 --> 00:57:12,610 I'd be happy if I could live strongly, even if just for a short time. 617 00:57:12,610 --> 00:57:14,020 Ah, youth. 618 00:57:14,400 --> 00:57:16,870 I've lived for a very long time. 619 00:57:16,870 --> 00:57:19,180 I've reached an age where I could die at any moment. 620 00:57:19,180 --> 00:57:26,030 But, strangely, the longer I live, the more I want to live even longer. 621 00:57:26,400 --> 00:57:30,550 I have been searching for the elixir for a long time, based on the Emperor's order. 622 00:57:30,550 --> 00:57:40,630 But I may also have been searching for it in the hope that I could use it myself. 623 00:58:01,770 --> 00:58:04,620 I never knew that the Mangaku temple in Shirato was so big. 624 00:58:05,430 --> 00:58:06,690 Here is the item I pledged. 625 00:58:10,510 --> 00:58:12,110 You know, 626 00:58:12,110 --> 00:58:15,610 back then, I was really excited and said it was worth ten ryou, 627 00:58:15,610 --> 00:58:16,890 but... 628 00:58:16,890 --> 00:58:18,580 I thought so. 629 00:58:19,170 --> 00:58:21,750 It's so like you to do that. 630 00:58:21,770 --> 00:58:25,000 Well, its approximate value should be five ryou. 631 00:58:25,000 --> 00:58:26,850 Uh, no... 632 00:58:29,270 --> 00:58:30,620 O-One ryou? 633 00:58:31,550 --> 00:58:33,970 It's not that bad as a fee, is it? 634 00:58:34,560 --> 00:58:36,090 I'm sure you'll get some good karma! 635 00:58:37,000 --> 00:58:38,490 You're really an amazing kid. 636 00:58:39,170 --> 00:58:40,120 I'm not a kid! 637 00:58:40,120 --> 00:58:40,960 Ko 638 00:58:40,120 --> 00:58:40,960 Kotarou? 639 00:58:44,300 --> 00:58:45,190 Kotarou... 640 00:58:45,930 --> 00:58:46,940 Shouan-san. 641 00:58:47,800 --> 00:58:48,620 Shouan-san! 642 00:58:52,830 --> 00:58:54,790 You're all right, Shouan-san. 643 00:58:55,510 --> 00:58:56,950 I was really worried. 644 00:58:56,950 --> 00:58:59,330 I too am relieved that you're unharmed. 645 00:58:59,720 --> 00:59:01,190 I'm happy. 646 00:59:01,190 --> 00:59:05,230 I thought that if I got here, I could meet you. 647 00:59:05,230 --> 00:59:06,110 I... 648 00:59:08,050 --> 00:59:11,750 Well then, I'll take you to Zekkai-sama. 649 00:59:17,010 --> 00:59:18,080 Nanashi! 650 00:59:18,990 --> 00:59:20,430 See you, kid! 651 00:59:21,870 --> 00:59:25,890 If you ever want a name, come to me! 652 00:59:25,890 --> 00:59:28,110 I'll think of a great name for you! 653 01:00:28,750 --> 01:00:29,840 Shouan-san? 654 01:00:32,140 --> 01:00:34,100 You really are late. 655 01:00:35,150 --> 01:00:36,630 Zekkai-sama? 656 01:00:38,050 --> 01:00:42,640 I've grown tired of waiting. Finally we meet. 657 01:00:54,370 --> 01:00:57,980 Let me go, you! Let me go! I told you to let me go! 658 01:00:57,980 --> 01:01:00,040 You tricked me! 659 01:01:00,040 --> 01:01:01,150 You sold me out! 660 01:01:02,000 --> 01:01:02,960 Damn it! 661 01:01:08,840 --> 01:01:10,580 Don't kill him. 662 01:01:10,580 --> 01:01:12,430 It will be easier to carry him if he's quiet. 663 01:01:13,070 --> 01:01:13,750 Let's hurry. 664 01:01:15,540 --> 01:01:16,260 They're here. 665 01:01:16,760 --> 01:01:18,200 Don't use your bows. 666 01:01:18,200 --> 01:01:19,010 Let's go! 667 01:01:22,680 --> 01:01:23,590 I'll go. 668 01:01:39,370 --> 01:01:42,960 Call for reinforcements! We must inform Itadori-sama! 669 01:01:42,960 --> 01:01:43,780 Damn you! 670 01:01:49,120 --> 01:01:51,710 Well then, where should we go? 671 01:01:59,160 --> 01:01:59,650 Whoa! 672 01:02:07,250 --> 01:02:08,170 Hurry! 673 01:03:00,420 --> 01:03:02,000 Who...Who are you?! 674 01:03:03,220 --> 01:03:04,600 Where did they take the boy?! 675 01:03:04,600 --> 01:03:06,250 No! Don't tell him 676 01:03:07,180 --> 01:03:09,880 Answer me. Answer me! 677 01:03:10,410 --> 01:03:11,510 Tonight... 678 01:03:12,500 --> 01:03:16,410 Tonight at midnight, they're going to kill him and drain his blood. 679 01:03:16,410 --> 01:03:17,900 What for? 680 01:03:17,900 --> 01:03:18,720 I don't know. 681 01:03:18,720 --> 01:03:19,590 Where? 682 01:03:19,590 --> 01:03:21,650 I don't know...I don't know! 683 01:03:21,650 --> 01:03:24,500 They didn't trust us. 684 01:03:24,500 --> 01:03:28,270 They casually kill those they don't value. 685 01:03:28,270 --> 01:03:30,930 You knew he was going to be killed and you handed him over anyway? 686 01:03:31,470 --> 01:03:33,550 I wanted to save him! 687 01:03:34,300 --> 01:03:37,470 Zekkai-sama made the decision, not me! 688 01:03:37,470 --> 01:03:39,320 In the end, you abandoned him! 689 01:03:44,420 --> 01:03:45,450 Yes... 690 01:03:46,210 --> 01:03:47,150 You're right. 691 01:03:48,060 --> 01:03:51,240 I abandoned him, just like you said. 692 01:03:52,020 --> 01:03:57,000 They intimidated me, and I abandoned him in fear of my life. 693 01:03:57,860 --> 01:04:00,650 But, if you were in my place, 694 01:04:01,660 --> 01:04:03,640 you'd do the same thing! 695 01:04:06,270 --> 01:04:07,790 Am I wrong? 696 01:04:07,790 --> 01:04:12,000 No one can follow his own ideals, at the cost of disobeying his superiors! 697 01:04:12,870 --> 01:04:14,810 No one can! Am I right? 698 01:04:17,160 --> 01:04:18,740 Could you do it? 699 01:04:19,840 --> 01:04:23,320 You act all high and mighty, but will you go to save that child?! 700 01:04:24,000 --> 01:04:27,650 If you go, you'll just be throwing your life away, so you won't go! 701 01:04:28,160 --> 01:04:29,430 You're... 702 01:04:29,430 --> 01:04:30,410 In the end, 703 01:04:31,060 --> 01:04:32,410 you're the same as me! 704 01:04:51,710 --> 01:04:56,120 Someone who is even lower than a dog doesn't need a monk's sash. 705 01:05:15,320 --> 01:05:16,840 What are the colors on the cloth? 706 01:05:16,840 --> 01:05:18,340 Yellow and red. 707 01:05:18,340 --> 01:05:20,860 Ah, they've made it! 708 01:05:20,860 --> 01:05:22,640 Yellow is the sign that they've captured the child. 709 01:05:23,130 --> 01:05:24,120 And red? 710 01:05:24,120 --> 01:05:27,560 The sign that the people of this castle have betrayed us! 711 01:05:27,560 --> 01:05:29,270 Quick, call Rarou! 712 01:05:36,410 --> 01:05:37,600 Please wait! 713 01:05:38,010 --> 01:05:39,260 Please! 714 01:05:39,260 --> 01:05:40,850 Please wait! 715 01:05:41,570 --> 01:05:42,760 What is your business here?! 716 01:05:42,760 --> 01:05:45,080 I don't care. Let them through! 717 01:05:46,610 --> 01:05:48,740 As I thought, they've come back crying. 718 01:05:49,600 --> 01:05:53,360 Now, why have you come here? 719 01:05:53,860 --> 01:05:54,750 Go to the front gate. 720 01:05:54,750 --> 01:05:55,930 Where are the Ming? 721 01:05:55,930 --> 01:05:56,700 Find them! 722 01:06:24,920 --> 01:06:27,690 Why did you attack them without my authorization? 723 01:06:27,690 --> 01:06:30,780 The orders from our lord were to grab the child quickly! 724 01:06:30,780 --> 01:06:33,360 I am the one in charge! 725 01:06:38,030 --> 01:06:38,910 Where is the child? 726 01:06:38,910 --> 01:06:40,910 He doesn't know. 727 01:06:40,910 --> 01:06:43,210 We've got an idea of where he is. 728 01:06:43,210 --> 01:06:45,360 Most likely at the fortress of Shishine. 729 01:06:45,360 --> 01:06:47,960 What should we do with this monk? 730 01:06:47,960 --> 01:06:51,330 He's a traitor who sided with the Ming. Send him to the other world. 731 01:06:51,330 --> 01:06:52,330 Yes. 732 01:06:52,330 --> 01:06:52,720 What about that one? 733 01:06:54,800 --> 01:06:56,260 He was a follower of the monk. 734 01:06:56,260 --> 01:06:59,000 He killed himself while the other was unconscious. 735 01:06:59,850 --> 01:07:02,650 I see. Let's return to the castle for now. 736 01:07:02,650 --> 01:07:05,740 The rest of you, stay here and wait for my next order. 737 01:07:05,740 --> 01:07:07,150 An urgent report! 738 01:07:10,030 --> 01:07:11,400 An urgent report! 739 01:07:16,190 --> 01:07:16,910 Our lord?! 740 01:07:17,330 --> 01:07:21,140 We were off-guard because they were unarmed, but they still cut through us! 741 01:07:21,140 --> 01:07:23,200 What about Isogai-dono and Fuchinume-dono? 742 01:07:23,200 --> 01:07:24,660 Unfortunately... 743 01:07:26,340 --> 01:07:28,920 You stood there and watched as our lord was taken? 744 01:07:29,310 --> 01:07:32,670 They threatened to kill me. I couldn't do anything! 745 01:07:32,670 --> 01:07:34,870 Why didn't you go after them? 746 01:07:34,870 --> 01:07:36,830 They poisoned all the horses! 747 01:07:36,830 --> 01:07:38,680 The only ones left are the baggage carriers! 748 01:07:39,110 --> 01:07:42,060 I've sent the Wataoki and Kawashi armies after them, 749 01:07:42,060 --> 01:07:46,150 but on foot, they probably won't arrive until nightfall! 750 01:07:46,150 --> 01:07:48,720 You sent the Wataoki and Kawashi armies? 751 01:07:48,720 --> 01:07:49,190 Yes. 752 01:07:49,620 --> 01:07:52,190 Right now, Itadori-sama is the only leader left! 753 01:07:52,950 --> 01:07:56,260 The Princess has ordered us to follow your orders! 754 01:07:56,260 --> 01:07:58,060 I did my best to carry out her wishes, but... 755 01:07:59,970 --> 01:08:03,220 Juurouta, prepare horses and armor. 756 01:08:03,890 --> 01:08:06,160 For you and me. 757 01:08:06,160 --> 01:08:07,080 Understood. 758 01:08:07,660 --> 01:08:09,130 We're changing plans! 759 01:08:09,130 --> 01:08:10,820 All of you head for the castle! 760 01:08:10,820 --> 01:08:13,460 Juurouta and I will go to the fortress of Shishine! 761 01:08:25,360 --> 01:08:30,570 While we're buying time, you, Byakuran-dono, will leave this country. 762 01:08:31,190 --> 01:08:32,480 He sure gave us a lot of trouble. 763 01:08:33,250 --> 01:08:35,570 We only have to hold out for a bit longer. 764 01:08:35,570 --> 01:08:38,990 If we get through this, we can say goodbye to this country. 765 01:08:39,670 --> 01:08:42,740 You're right. We can finally go home. 766 01:08:50,110 --> 01:08:51,650 That's yours, right? 767 01:08:51,650 --> 01:08:55,010 A guy who was trying to follow us at the Mangaku temple had it. 768 01:08:55,770 --> 01:08:57,770 What happened to him? 769 01:08:57,770 --> 01:08:59,820 He wasn't so weak that he'd fall at your hands. 770 01:09:01,690 --> 01:09:03,760 I sent him to the other world with this. 771 01:09:15,440 --> 01:09:19,790 Don't bite me, even if these tracks aren't your master's! 772 01:09:24,530 --> 01:09:25,700 Are you scared? 773 01:09:28,370 --> 01:09:32,620 Pretending you don't understand? Or are you too scared to speak? 774 01:09:32,620 --> 01:09:34,330 People eventually die. 775 01:09:34,670 --> 01:09:39,840 No one has infinite time. 776 01:09:39,840 --> 01:09:43,470 You should live what little time you have left to the fullest. 777 01:09:44,140 --> 01:09:45,680 If you're going to kill me, do it quickly! 778 01:09:46,220 --> 01:09:49,980 Don't fret. I want to ask you something. 779 01:09:50,230 --> 01:09:55,730 When you were being taken from the temple, a man tried to help you. 780 01:09:55,980 --> 01:09:57,230 Is he your friend? 781 01:09:57,360 --> 01:09:58,570 I have no idea. 782 01:09:58,860 --> 01:10:00,740 Tell me truthfully. 783 01:10:01,400 --> 01:10:03,610 I have no friends! 784 01:10:04,700 --> 01:10:07,950 It seems you have no intention of telling me. 785 01:10:08,410 --> 01:10:13,120 Well, no matter. An ally of mine killed that man. 786 01:10:27,750 --> 01:10:31,320 Juurouta! You know these roads, don't you? 787 01:10:31,320 --> 01:10:34,510 There's a shortcut, but I'm not sure if the horses can make it. 788 01:10:34,510 --> 01:10:36,360 I don't care if we ride them out. 789 01:10:36,360 --> 01:10:37,240 Hurry! 790 01:11:17,510 --> 01:11:18,810 Do you see it? 791 01:11:18,810 --> 01:11:23,110 When this needle points to the heavens, your soul will leave your body, 792 01:11:23,110 --> 01:11:27,460 and it will be embodied inside the Emperor through your blood. 793 01:11:28,170 --> 01:11:30,470 Is it not a great honor? 794 01:11:38,330 --> 01:11:39,630 Are you worried? 795 01:11:40,660 --> 01:11:41,370 No. 796 01:11:41,950 --> 01:11:43,230 Don't be. 797 01:11:43,230 --> 01:11:45,650 Shougen may be a former masterless samurai, 798 01:11:45,650 --> 01:11:48,550 but our lord trusts him fully, and he's said to be very loyal. 799 01:11:49,190 --> 01:11:52,560 He'll definitely save our lord. 800 01:11:57,440 --> 01:11:58,520 Can we do it? 801 01:11:58,520 --> 01:12:02,680 The Wataoki and Kawashi armies were all trained by Itadori-sama, like me. 802 01:12:02,680 --> 01:12:04,890 There won't be a problem. 803 01:12:04,890 --> 01:12:06,060 I'm counting on you! 804 01:12:06,060 --> 01:12:06,950 Leave it to me! 805 01:12:19,650 --> 01:12:21,020 Juurouta! 806 01:12:21,020 --> 01:12:22,370 It's Juurouta! 807 01:12:22,370 --> 01:12:24,630 Look, Itadori-sama is with him as well! 808 01:12:25,100 --> 01:12:27,860 Itadori-sama! We've been waiting for you! 809 01:12:52,640 --> 01:12:54,570 What should we do? 810 01:12:54,570 --> 01:12:57,110 Use their lord as a shield, and buy us some time! 811 01:12:58,010 --> 01:13:00,920 We're only a moment away from the ceremony. 812 01:13:16,320 --> 01:13:17,740 Is-Is that our lord? 813 01:13:17,740 --> 01:13:18,730 How shameful. 814 01:13:20,400 --> 01:13:21,750 Shougen! 815 01:13:22,300 --> 01:13:24,570 Is that Shougen there?! 816 01:13:24,570 --> 01:13:26,530 We can't do anything like this! 817 01:13:26,530 --> 01:13:29,220 What is Itadori-sama going to do? 818 01:13:29,960 --> 01:13:30,940 Juurouta! 819 01:13:42,160 --> 01:13:42,890 Shouge 820 01:13:46,730 --> 01:13:48,210 Don't despair! 821 01:13:48,790 --> 01:13:52,920 Listen up! I'm going to make you choose sides clearly! 822 01:13:52,920 --> 01:13:56,270 Will you follow me? Or will you follow your dead lord?! 823 01:13:57,000 --> 01:13:59,720 If you follow me, you can have any reward you want! 824 01:13:59,720 --> 01:14:01,560 Damn you! 825 01:14:04,090 --> 01:14:06,810 I will follow Itadori-sama! 826 01:14:06,810 --> 01:14:08,360 What will you do?! 827 01:14:08,360 --> 01:14:09,780 I will also follow Itadori-sama! 828 01:14:10,350 --> 01:14:11,610 M-Me too! 829 01:14:12,350 --> 01:14:13,780 I will also follow Itadori-sama! 830 01:14:14,410 --> 01:14:15,060 Me too! 831 01:14:15,060 --> 01:14:15,910 Me too! 832 01:14:17,030 --> 01:14:19,500 We will now subdue the fortress of Shishine! 833 01:14:21,970 --> 01:14:23,880 Wh-What? 834 01:14:23,880 --> 01:14:26,740 Unlike our Emperor, 835 01:14:26,740 --> 01:14:30,690 a ruler is merely a leader for these warriors. 836 01:14:30,690 --> 01:14:33,250 Apparently he wasn't a good candidate for a hostage. 837 01:14:34,510 --> 01:14:36,050 So this is the warrior's reality... 838 01:14:36,910 --> 01:14:39,110 Let Kachuu take over the ceremony! 839 01:14:39,110 --> 01:14:41,310 We'll go down and drive them back! 840 01:14:46,570 --> 01:14:47,720 Fire! 841 01:15:12,680 --> 01:15:13,760 Damn it. 842 01:15:16,400 --> 01:15:17,390 Damn it. 843 01:15:45,180 --> 01:15:46,360 Back! 844 01:15:47,550 --> 01:15:48,410 Forward! 845 01:15:54,880 --> 01:15:55,790 Forward! 846 01:16:05,130 --> 01:16:06,320 I'll go on ahead. 847 01:16:07,750 --> 01:16:09,070 Charge! 848 01:16:09,070 --> 01:16:12,590 Itadori-sama! If I can sever their necks, 849 01:16:12,590 --> 01:16:14,530 I, Juurouta, have a wish! 850 01:16:14,930 --> 01:16:16,840 The Princess is already yours! 851 01:16:50,520 --> 01:16:51,650 Gotcha! 852 01:17:04,260 --> 01:17:05,030 Damn you! 853 01:17:07,910 --> 01:17:09,290 Take that! 854 01:17:22,900 --> 01:17:23,700 Arrows! 855 01:17:33,050 --> 01:17:34,350 Aim properly! 856 01:17:40,790 --> 01:17:42,190 Break into two squads! 857 01:18:21,670 --> 01:18:22,980 Don't falter! 858 01:19:05,830 --> 01:19:07,260 Now's our chance! 859 01:19:07,260 --> 01:19:09,360 While they're blind-sided, charge in! 860 01:19:17,200 --> 01:19:18,590 Stand back! 861 01:19:18,590 --> 01:19:20,480 You guys go and fight someone else. 862 01:19:21,750 --> 01:19:25,130 This one is my prey! 863 01:19:25,760 --> 01:19:26,880 Don't be foolish. 864 01:19:27,380 --> 01:19:32,450 I was originally a spear carrier. It won't go like last time! 865 01:19:38,650 --> 01:19:40,770 I'm enough for all of you! 866 01:20:23,970 --> 01:20:27,680 I can't understand you at all. 867 01:20:27,680 --> 01:20:29,140 It's a foolish emotion. 868 01:20:30,110 --> 01:20:32,480 This is the way of the world now. 869 01:20:32,480 --> 01:20:36,470 Our lord killed the previous lord and came to power. 870 01:20:37,620 --> 01:20:40,190 And it's all thanks to your hard work. 871 01:20:41,560 --> 01:20:44,320 Really, I am truly envious. 872 01:21:15,250 --> 01:21:18,150 Hurry and kill me, you coward! 873 01:22:33,620 --> 01:22:34,670 It's time. 874 01:22:41,590 --> 01:22:42,240 Tobimaru! 875 01:22:47,290 --> 01:22:48,850 Kotarou! 876 01:23:02,720 --> 01:23:04,810 That guy... 877 01:23:08,410 --> 01:23:09,310 Move! 878 01:23:13,070 --> 01:23:14,400 Move! 879 01:23:34,260 --> 01:23:35,040 Tobimaru! 880 01:24:39,610 --> 01:24:42,280 What's wrong? What's wrong?! 881 01:24:42,790 --> 01:24:45,830 I don't feel a thing! 882 01:24:45,830 --> 01:24:49,730 Try thrusting that sword into my heart! 883 01:24:50,600 --> 01:24:51,650 Well! 884 01:24:56,320 --> 01:24:59,260 Hurry and go back! Kachuu was killed! 885 01:25:00,280 --> 01:25:01,810 I eliminated the rest. 886 01:25:13,280 --> 01:25:13,900 Tobimaru! 887 01:25:20,960 --> 01:25:21,660 Let's go. 888 01:25:23,740 --> 01:25:26,570 Someone interrupted the ceremony! 889 01:25:26,570 --> 01:25:29,950 The time has already passed. What do you want us to do? 890 01:25:30,400 --> 01:25:34,960 There's no question! We'll take the child, and whether it takes ten years, or a hundred, we'll wait! 891 01:25:35,500 --> 01:25:36,520 Leave it to us! 892 01:25:46,570 --> 01:25:47,800 Really... 893 01:25:48,500 --> 01:25:50,060 This is going to cost you big time. 894 01:25:52,560 --> 01:25:53,480 As I thought. 895 01:25:54,380 --> 01:25:58,080 I heard you! You called me, right? 896 01:25:59,900 --> 01:26:01,900 Damn it, you're late! 897 01:26:02,750 --> 01:26:05,070 I told you I'm short-tempered. 898 01:26:05,680 --> 01:26:06,800 You made me wait. 899 01:26:08,690 --> 01:26:10,930 Come on, let's go. Don't dawdle. 900 01:26:12,390 --> 01:26:13,440 I know. 901 01:26:13,440 --> 01:26:14,830 I wasn't talking to you. 902 01:26:16,540 --> 01:26:18,080 I was talking to Tobimaru. 903 01:26:23,820 --> 01:26:24,420 Stay back! 904 01:26:55,390 --> 01:26:56,160 Nanashi! 905 01:27:24,560 --> 01:27:25,340 My sword. 906 01:27:28,430 --> 01:27:29,070 My sword... 907 01:27:32,720 --> 01:27:33,410 Nanashi! 908 01:27:42,760 --> 01:27:44,800 Rarou-sama... 909 01:27:46,320 --> 01:27:47,600 My sword... 910 01:27:47,600 --> 01:27:49,020 Rarou-sama... 911 01:27:53,770 --> 01:27:56,290 Killing both Suishin and Fuugo... 912 01:27:56,290 --> 01:27:58,000 He's quite a man. 913 01:27:58,000 --> 01:27:58,810 Rarou! 914 01:27:59,610 --> 01:28:00,810 You're in the way, move! 915 01:28:05,700 --> 01:28:06,520 Damn it. 916 01:28:14,370 --> 01:28:15,790 This is where you die! 917 01:28:27,200 --> 01:28:28,720 You... 918 01:28:28,720 --> 01:28:30,960 Have you gone crazy?! 919 01:28:30,960 --> 01:28:32,270 I am perfectly lucid. 920 01:28:32,270 --> 01:28:35,300 Now I feel that it was good that I came to this country. 921 01:28:35,870 --> 01:28:38,570 I've finally met someone who's worth fighting. 922 01:28:40,970 --> 01:28:43,650 I thank you for bringing me here. 923 01:28:44,280 --> 01:28:45,680 You... 924 01:28:45,680 --> 01:28:47,150 rotten warrior! 925 01:28:54,030 --> 01:28:55,270 Rarou! 926 01:28:55,270 --> 01:28:59,340 You want to trick the Emperor and gain immortality for yourself. 927 01:28:59,340 --> 01:29:01,270 You selfish... 928 01:29:01,270 --> 01:29:05,680 Immortality is wasted on someone with as little loyalty as you. 929 01:29:05,680 --> 01:29:10,380 Those who deserve immortality are people like me with many loyal 930 01:29:12,240 --> 01:29:14,130 You've lived long enough, don't you think? 931 01:29:29,570 --> 01:29:31,030 What happened? 932 01:29:31,030 --> 01:29:33,140 The foreigner killed his allies. 933 01:29:33,140 --> 01:29:35,750 There's only one of them left! 934 01:30:06,680 --> 01:30:08,690 We've met before. 935 01:30:09,460 --> 01:30:10,290 Nanashi! 936 01:30:11,780 --> 01:30:12,570 Use this... 937 01:30:14,600 --> 01:30:16,080 Use... 938 01:30:16,080 --> 01:30:17,270 medicine. 939 01:30:17,270 --> 01:30:18,560 Take away... 940 01:30:18,560 --> 01:30:19,450 pain. 941 01:30:25,730 --> 01:30:26,370 I don't need it. 942 01:30:28,820 --> 01:30:32,520 Pain makes me feel like I'm more alive. 943 01:30:36,340 --> 01:30:37,640 Great... 944 01:30:37,640 --> 01:30:38,970 Really great. 945 01:30:39,890 --> 01:30:43,310 I'm starting to like you even more... 946 01:33:56,480 --> 01:33:57,460 Nanashi! 947 01:34:52,060 --> 01:34:55,480 This is the first time I've been wounded, but... 948 01:34:55,730 --> 01:34:58,270 the pain from a sword... 949 01:34:58,520 --> 01:35:02,360 feels...strange... 950 01:35:02,780 --> 01:35:04,900 Strange... 951 01:35:07,820 --> 01:35:11,830 It feels strange... 952 01:36:11,310 --> 01:36:12,940 You've become pretty good. 953 01:36:13,680 --> 01:36:16,700 It feels...like I'm walking on top of the clouds. 954 01:36:17,360 --> 01:36:18,730 Don't flatter me. 955 01:36:19,700 --> 01:36:21,020 Are your wounds all right? 956 01:36:21,920 --> 01:36:25,790 Yeah...even a treasure like this comes in handy sometimes. 957 01:36:25,790 --> 01:36:26,470 Right? 958 01:36:26,940 --> 01:36:27,730 Really... 959 01:36:28,740 --> 01:36:30,430 You're some employer. 960 01:36:38,310 --> 01:36:40,830 Can you see the town? 961 01:36:41,330 --> 01:36:42,880 I can't see it yet. 962 01:36:42,880 --> 01:36:44,960 But, I'm sure it's close! 963 01:36:46,580 --> 01:36:47,730 Hey... 964 01:36:47,730 --> 01:36:48,440 Huh? 965 01:36:49,350 --> 01:36:53,050 Once your wounds heal, do you want to leave this country? 966 01:36:53,450 --> 01:36:57,360 If we go abroad, people there wouldn't mind your hair color, right? 967 01:36:58,130 --> 01:36:59,220 A foreign land, huh. 968 01:37:00,280 --> 01:37:04,210 That's not a bad idea. But how would we make money? 969 01:37:04,210 --> 01:37:08,410 We could steal, or become bodyguards. We can do anything! 970 01:37:08,410 --> 01:37:11,270 In fact, we could even become pirates! 971 01:37:11,270 --> 01:37:12,200 You're... 972 01:37:13,130 --> 01:37:15,940 really full of villainous ideas. 973 01:37:17,430 --> 01:37:20,410 Hold on tight, so you won't fall off! 974 01:37:22,000 --> 01:37:22,910 Yeah. 975 01:37:28,660 --> 01:37:29,780 Let's go!